您做在的位置: 中国投资 > 博茨瓦纳共和国总统MOKGWEETSI…

博茨瓦纳共和国总统MOKGWEETSI E. K. MASISI:关于人类命运共同体的思考

关于人类命运共同体的思考

文I H.E. MOKGWEETSI E.K. MASISI  博茨瓦纳共和国总统     翻译I许成之


⬆His Excellency Mr MOKGWEETSI E. K. MASISI

President of The Republic of Botswana

博茨瓦纳共和国总统

共同体是最强大的社会结构。在这个社会结构里,我们可以有效地推动共同价值观、共同未来,以更好地服务人类。因此,我坚信,建设强大的命运共同体是人类最高追求之一。毫无疑问,这代表着一个共同的理想世界,有合作、有对话、有和平、有繁荣,也有对多样化的尊重,各国对自己的责任有认知,也对彼此负责,这是一个可以信赖、面向未来子孙后代的大环境。

事实上,我自担任总统一职以来,一直致力于推动国际合作,把博茨瓦纳打造成一个充满竞争力的富裕国度,确保没有一个博茨瓦纳公民被落在后面。

因此,习近平主席倡议的命运共同体的愿景在非洲受到欢迎,它确认了这样一个概念,那就是我们都生活在一个彼此联通的繁杂世界里,世界各国, 强大或者弱小,都无法独自处理面临的挑战或者实现自己的目标。在这方面,我们有一个共同方向,实现平等、包容性增长、和平和繁荣。

习近平主席在2015年联合国成立70周年大会上提出构建人类命运共同体的思想。这是分享这一理念的最佳时机。这个愿景不仅反映了人类发展的自然追求,也积极反映了联合国宪章和可持续行发展目标(SDGs)的精神。

在构建更强和富有民主精神的共同体的过程中,我们有必要加强政治、经济和社会方面的国际合作,建立一个基于互相尊重和彼此理解的战略伙伴关系。对此,我完全支持。

以我之见,非洲大陆早已经接受了这个理念。“非洲2063年愿景”就清晰地界定了“我们所要的非洲”的特点。在这一方面,中国的思想和非盟的理念惊人的相似和接近。唯一的不同大概就是这两个愿景之间实现方式的区别。

中非合作论坛提供了一个独特而又现实的平台,可以通过务实合作和双赢模式,实现我们的发展目标。在中非合作论坛倡议下,中国向非洲国家发展项目所提供的技术和金融支持,彰显了中华人民共和国一贯的理念和持之以恒致力于我们共同未来的努力。

博茨瓦纳整装以待,愿意与中华人民共和国进行合作,推动互惠伙伴关系向前发展。我们相信,持续、大量的投资和充满活力的双边贸易将刺激我们的经济发展,创造就业, 助力博茨瓦纳实现其宏大计划,即在2036年前把博茨瓦纳建设成一个富裕的高收入国家。

我对于博-中伙伴关系以及整体的中非关系充满乐观。非洲寻求从中国在各个领域所取得的成就中学习,推动我们自己在多个领域的发展升级,包括人力资源、技术及绿色技术、健康、能源、交通和通信等。

作为结语,我愿再次强调,建设一个人类命运共同体的愿景,的确是一个休戚与共的共同体。通过充分挖掘那些勤劳的非洲女性、男性和青年的发展潜力,非洲可以实现繁荣,这将是命运共同体的非洲表达。

我期盼着中非合作论坛峰会的召开,并预祝峰会取得丰硕成果。(编辑:裴安迪)

⬆奥卡万戈三角洲:第1000个联合国教科文组织世界遗产遗址



英文版:

Thoughts on a  Community With a Shared Future

By H.E. President MOKGWEETSI E. K. MASISI, The Republic of Botswana


A community is the strongest social fabric within which values and common aspirations of a shared future can be effectively advanced for the betterment of humanity. I am therefore convinced that building strong communities for a shared future is one of mankind's highest aspirations. This no doubt embodies our common ideal of a world characterized by cooperation, dialogue, peace, prosperity and respect for diversity -where countries have a sense of responsibility and accountability to each other, and the environment they hold in trust for future generations.

Indeed, as President, I have pledged to devote my energies to mobilize international cooperation with a view to transform Botswana into a competitive and prosperous nation, where none of our citizens are left behind.

Consequently, the vision of a shared future, as espoused by Chinese President, Xi Jinping, resonates well with Africa, as it affirms the notion that we live in an inter-connected and complex world, where no country, big or small, can address its challenges or achieve its development goals alone. In this regard, we all have a shared end-goal, which include equality, inclusive economic growth, peace and prosperity.

The essence of President Xi Jinping’s vision was outlined in 2015 at the 70 Anniversary of the United Nations (UN). This could not have been shared at a more appropriate forum. The vision not only echoes natural human aspirations, but also positively mirrors the spirit underlying the UN Charter and Sustainable Development Goals (SDGS).

I fully concur that in our quest to build stronger and democratic communities, there is the need to enhance international cooperation in political, economic and social endeavours to forge strategic partnerships, based on mutual respect and understanding.

I believe as Africa, we have already embraced this message. Our African Agenda 2063 clearly sets out the characteristics of the Africa we want. In this regard, the similarity and congruence between the Chinese Vision and that of the African Union is very striking. The only remaining disparity is between the shared visions and their operationalisation.

The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), thus offers a unique and practical platform for the realization of our development aspirations through pragmatic collaboration and pursuit of win-win approaches. The significant technical and financial support expended towards African projects under the FOCAC initiative is demonstrative of the Government of the Peoples Republic of China's steadfast commitment and philosophy to contribute to our common future.

As Botswana, we remain ready to engage in this mutually beneficial partnership and cooperation with the Peoples Republic of China. We believe that substantial and sustained investment and robust two-way trade would stimulate economic growth and job creation towards Botswana's ambition of a prosperous, high income country by 2036.

I am very optimistic about this partnership for Botswana and the continent at large. We as Africa seek to draw upon the achievements of China in all areas to boost our own transformation, be it human capital, technology, including green technology, health, energy, transport and communication, to mention but a few.

As I conclude my thoughts, I should reiterate that “building a community with a shared future " is indeed a shared destiny, but it will take expression through the realization of a prosperous Africa which can realize the full potential of its illustrious women, men and youth.

I look forward to fruitful and productive engagements and commitments during the FOCAC Summit.

⬆Dikgafela parade by Batswana women celebrating harvest